Cele 5 mituri ale agențiilor de traduceri

Agențiile de traduceri uneori mitice, uneori idealizate, funcționează foarte diferit de ceea ce ne putem imagina în mod obișnuit.

Ca să fiu sincer, nu mi-am imaginat niciodată viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri așa cum este ea cu adevărat. Departe de a fi dezamăgit de ceea ce am aflat, am realizat că se vehiculau multe povești legate de ceea ce înseamnă o agenție de traduceri. Trebuie să recunosc că unele nu sunt, dar altele sunt departe de a reflecta viața de zi cu zi a unei agenții de traduceri.

M-am gândit că ar fi interesant să demitificăm puțin agenția de traduceri.

Iată, așadar, câteva mituri despre agențiile de traduceri care sunt false și altele care nu sunt chiar mituri.

 

Mitul numărul 1:

Agenția de traduceri este plină de traducători: FALS (adevărat în foarte puține cazuri).

Acesta este cel mai mare mit al agenției de traduceri. Este absolut normal să ne gândim că agenția de traduceri este locul de gestionare și implementare a proiectului de traducere. Realitatea este diferită.

Este adevărat că unele agenții de traduceri pot avea traducători angajați ai agenției, însă vorbim în special de agențiile de traducere foarte specializate care oferă deseori o gamă destul de limitată de servicii lingvistice în ceea ce privește numărul de limbi sau specialități.

 

Mitul numărul 2:

Agenția de traduceri este adesea virtuală: FALS.

Agenția de traduceri este o companie ca oricare alta din acest punct de vedere. Are birouri și personal competent real.

Nu are doar personal care gestionează proiectele de traducere, precum și relațiile cu traducătorii și clienții, dar la fel ca toate companiile are un departament de contabilitate, un departament de marketing/comunicare și un departament de vânzări și supraveghere. Unele dintre agenții au și departamente de informatică, precum și de cercetare în domeniul informaticii foarte dezvoltate.

Cu toate acestea, este adevărat că unele companii sunt doar virtuale (cum ar fi platformele de traducere). Aceste companii sau site-uri web specifică în mod clar faptul că nu sunt agenții de traduceri.

Agenția de traduceri nu este nici pe departe un magazin ci o afacere reală, frumoasă. Greu de crezut, nu?

 

Mitul numărul 3:

Este suficient să fii bilingv pentru a putea lucra cu o agenție de traduceri: FALS.

Să fii bilingv nu este suficient pentru a putea lucra ca traducător independent într-o agenție de traduceri. Există o diferență imensă între a fi bilingv și a fi un traducător specializat, cu experiență și calificat. Traducerea este o profesie ca oricare alta care necesită, de asemenea, ca cei care lucrează în branșă să aibă o pregătire specifică. Așadar, o persoană bilingvă nu este un traducător la fel cum eu nu sunt un cofetar, chiar dacă întreaga familie îmi adoră prăjiturile.

Agențiile de traduceri sunt foarte exigente în alegerea traducătorilor, deoarece sunt responsabile pentru calitatea documentului furnizat clientului.

 

Mitul numărul 4:

Agenția de traduceri este un loc în care te poți dezvolta din punct de vedere cultural: ADEVĂRAT.

Dacă într-o zi veți ajunge să lucrați într-o agenție de traduceri, veți realiza ce mediu cultural propice este. În primul rând datorită multitudinii de naționalități ale oamenilor care lucrează acolo. Pare mai mult decât logic ca o companie care lucrează în diverse părți ale globului să aibă personal capabil să construiască relații cu clienții în limba lor maternă. Prin urmare, agenția de traduceri este un liant între mai multe culturi și naționalități.

Prin urmare, este adevărat că majoritatea angajaților unei agenții de traduceri au naționalități diverse și diferite pentru a satisface cel mai bine clienții aflați în întreaga lume.

 

Mitul numărul 5:

Instrumentele de traducere asistate de computer (CAT) utilizate de unele agenții de traduceri sunt (puțin) performante precum platformele online de traducere automată: FALS.

Unul dintre marile mituri despre agențiile de traduceri este presupusa folosire a traducerii asistate de computer. Acest instrument este comparat de publicul larg cu o platformă online de traducere automată. Realitatea este cu totul alta. Singurul software pe care traducătorii care lucreaza în agențiile de traduceri îl folosesc deseori este memoria de traducere (TM). Memoria de traducere este un segment de propoziții tradus anterior, care, dacă se repetă în textul sursă, va fi tradus automat în restul proiectului. Traducătorii nu folosesc niciodată software automat care traduce automat gramatica sau conjugările.

Sper că acest articol a adus oarecare lămuriri în ceea ce privește agenția de traduceri în general.

RECOMANDĂRI

Am preferat întotdeauna să lăsăm clienții să vorbească despre calitatea muncii noastre.

"Colaborăm foarte bine cu Syncro Translation Services, atât pentru interpretariat în cadrul evenimentelor noastre, cât și pentru traduceri. Apreciez calitatea serviciilor pe care le oferă, precum și profesionalismul de care au dat dovadă de fiecare dată. Sunt flexibili, open-minded și pot veni cu propuneri personalizate în funcție de nevoile clientului, ceea ce pe noi ne-a ajutat foarte mult."
Forbes Romania
"EXIMPROD multumeste echipei Syncro Translation Services pentru colaborarea prompta, de calitate si la un inalt nivel de profesionalism in ceea ce priveste prestarea serviciilor de traducere a documentatiilor comerciale si tehnice."
Eximprod
"Mulțumim pentru procesarea foarte rapidă. Am primit în perfectă regulă traducerea.Suntem foarte mulțumiți de profesionalism, calitatea serviciului și timpul de procesare. Intenționăm să continuăm colaborarea precum am stabilit inițial oricând apare câte o nevoie."
Newlong Holland B.V.
"Traducerea profesionistă a meniurilor din română în engleză este importantă pentru aplicația noastră. Cu ajutorul acestora, utilizatorii care comanda de pe aplicația Uber Eats au o experiență mai bună. Syncro a demonstrat că este un partener loial, prompt și serios. Rapiditatea și acuratețea traducerilor mențin acest parteneriat pe termen lung."
Uber Eats
"Syncro este o echipă de profesioniști care i-au traducerea în serios. Știu cu ce ”se mănâncă”, sunt rapizi, oferă prețuri competitive și servicii de calitate. I-am preferat altor furnizori din multe motive: timpi de reacție extrem de reduși, atenție la detalii, timpi de predare foarte buni, disponibilitate, promptitudine. Sunt organizați și preciși dar și prietenoși cu proprii clienți. Recomand cu căldură."
Wamgroup
"Syncro Translation Services ne-a făcut traduceri italiană precise în timpi scurți. Echipa a fost foarte responsivă la cererile și nevoile noastre, lucru care este extrem de important când vorbim de servicii. Există o gramadă de agenții de traducere pe piață, dar cei de la Syncro se dedică efectiv serviciului, calității și toate astea la prețul corect!"
Sika AG
"Persoanele cu care am colaborat, au tratat totul cu maximă seriozitate, profesionalism și promptitudine. Ne-au ajutat ori de câte ori am avut nevoie, iar termenele de predare ale proiectelor, au fost mai mult decât rapide. Vă multumim și sper sa avem o colaborare cel puțin la fel de bună ca și până acum."
Aston
"Am găsit un partener de afaceri de încredere pe care îl recomandăm cu căldură din mai multe motive: traduceri în engleză corecte, profesionalism, seriozitate, promptitudine și corectitudine."
Raptronic
"Lucrăm cu firma de traduceri Syncrotranslation de aproximativ 2 ani și de fiecare dată am primit traducerile solicitate la timp și în formatul dorit. Sunt corecți, eficienți, adevărați profesionisti."
Ifma
"Suntem foarte mulțumiți de promptitudinea și calitatea serviciilor oferite. V-aș recomanda cu încredere și partenerilor."
Gewiss
"Oferte potrivite, promptitudine, calitate și stil. O echipă cu care se lucrează și se comunică eficient, ușor, dar și mai important, rapid."
FSA
"Pentru Dexion, ca parte a unui grup internațional cu birouri în 17 țări unde Romania servește drept centru regional pentru Europa de Est, găsirea unui serviciu de încredere în domeniul traducerii era o necesitate imperioasă.Am folosit numeroase companii de traduceri până am contractat serviciile Syncro Translations, companie care a devenit furnizorul nostru principal în acest domeniu datorită combinației de calitate bună a traducerii, promptitudine, seriozitate și prețuri corecte. ..."
Dexion
"Am început să lucrăm cu Syncro Translation în urmă cu un an. Apreciem profesionalismul lor, serviciile pentru clienți, calitatea traducerilor precum și efortul lor de a îndeplini întotdeauna termenele noastre. Recomandăm cu tărie compania Syncro Translation oricui caută servicii de traducere de încredere."
Eisenberg Paris
"Syncro este pentru noi un partener de încredere, pe care îl recomandăm cu căldură din mai multe motive, cele mai importante fiind: traducerea corectă a materialelor, profesionalismul şi seriozitatea de care dă dovadă, livrarea traducerilor întotdeauna la timp şi nu în ultimul rând, flexibilitatea de care am beneficiat atunci cand am avut nevoie. Mulțumim."
Hama
"Lucrăm cu SyncroTranslations de mai mult de un an de zile. Avem un volum mare de traduceri de pagini web în principal şi lunar apelăm la ei. Nu a existat niciun moment de întarziere în predarea lucrărilor, ba mai mult, deseori le-am primit mai devreme decât se stabilise inițial. Prin intermediul SyncroTranslations ajutăm şi partenerii noștri să işi pună la punct paginile web. Suntem foarte multumiți atât de varietatea limbilor străine şi a personalului calificat cât şi de seriozitatea şi disponibilitatea de care dau dovadă."
BET 1128
"Am început colaborarea cu Syncro Translation în speranţa că vom găsi un partener pe care ne putem baza şi în situaţii limită. Acurateţea, seriozitatea, respectarea deadline-urilor şi responsabilitatea cu care tratează solicitarile noastre, ne dovedesc că nu ne-am înşelat. Chiar dacă nu avem o relaţie de parteneriat foarte îndelungată, suntem convinşi că ne aşteaptă o lungă şi frumoasă colaborare pe viitor."
AIC
· © Syncro Translation Services SRL ·